English | हिन्दी | 中文 | Mac
When I started using the iPhone, both as a user and a developer, I finally saw freedom. Freedom from the ridiculous way in which software - Mac or PC - is made today. Here was an entirely new UI paradigm that finally - finally! - did not have the horrible and messy baggage of desktop operating systems. The very same menus, windows, pop up buttons, etc. that, in the 1980s, were the saviors of computer users everywhere, rescuing them from the abyss of the command line interface, are now the devil. We all know this because we know how incredibly hard it is for people like our parents and less "tech-savvy" friends to even become close to proficient at using them.

The iPhone came and showed us that we don't need all that! Hell, it didn't even have Cut, Copy and Paste for more than a year, and I almost never felt it missing. And yet, when they finally added it, the way they did it just blew me away with how clever and minimalist it was. (In contrast, look at how Windows Mobile or Palm Pre tackled the same problem, and you'll see how they're still burdened with the baggage of desktop OSs - it's just all too easy to give in to following the tried-and-true way, right?)

This is big. Forget about the iPad itself, but look at what it is saying. It is saying that we can have a fully usable desktop operating system (for that is what the iPad has, believe it or not), while simultaneously throwing away most of the crud that makes a desktop operating system what it is today. Many will complain that there is no Finder. But I don't want a fucking Finder! I've had it with manually managing a ridiculous file hierarchy on my computer. I've also had it with hunting for commands in menu bars, toolbars, contextual menus, and pop up buttons! I absolutely love the UI innovativeness that both iPhone and iPad are brimming with; this is the kind of fresh slate that was previously thought of as impossible to attain, and the kind of fresh slate that any other company would give an arm and a leg for.

And I have to give Apple kudos for playing it off as well as they have done. If this had been directly pitched as a successor to the Mac OS, there would have been massive booing, since it didn't run any Mac software, couldn't work with any of the existing peripherals, and so on. What they've done instead is to let their brand new OS with its brand new UI paradigm mature alongside the Mac OS, letting this new OS build its own base of both users and developers (140,000 apps!), so that when they ship the successor to the MacBook in a couple of years and it runs what we know today as the iPhone OS, no one will raise an eyebrow, because it will be the most natural thing in the world. I look forward to that day.

Labels: ,

  • Oh Skar, you are still a Mac lover after all! I agree with you completely. From an HCI standpoint Apple is re-inventing how we interact with these devices in an easy, sexy and intuitive way. The next task? Figure out how to make development for these devices as easy as using them!
  • I agree with you. I have subscribed your feed. If a saw your post early I will quote some of them in my post:)

Post a Comment

One good sign of a very bad fan is when he finds out about the latest book in a "trilogy-ish" written by one of his favourite authors only by strolling into a bookstore and being told about it by the pleasant, hippie-like shopkeeper. But then again, I wouldn't go to great lengths to blame this faithful reader given the fact that said author is dead, and would it really be too presumptuous to think that people ought to stop having books published once they're six feet under? Apparently so.

Out comes "And Another Thing...", the sixth instalment in the H2G2 hexology (formerly pentology, originally trilogy), written by Douglas Adams' ghost Eoin Colfer, who was the anointed writer for the book. Douglas Adams had supposedly cherished this wish to write a sixth book to sort of wrap things up, tie loose ends together and what-not, and since he couldn't be bothered to live long enough to write it himself, he let somebody else finish the job. Of course, the fact that the H2G2 franchise is worth more than some small countries might also have had something to do with it.

So, I bought it last night and just finished reading it. It's surprisingly short. Maybe I'm just too used to those Harry Potter books, so that any book with less than 700 pages looks like a pamphlet to me. Anyway, I won't go on about the story too much, but the writing is something of a curiosity, given that it clearly endevours to replicate Adams' style. Yes, it's funny, um, in parts. Unfortunately, a fair bit of it is a just a tad overdone. A lot of H2G2 is about made up names of made up planets, solar systems, species and the like, but there's just too much of that in this book. It's pretty much impossible to read a single paragraph that does not contain at least one made-up word. It goes from entertaining to tiresome really quickly. Finally, there's no Marvin, which leaves the reader with a there's-something-missing-but-I-just-can't-put-my-finger-on-it sort of feeling.

Go get it while it's priced, uh, okayishly.

Labels:

  • I really like "part six of three" though.

Post a Comment

Of the newly introduced Google Latitude for iPhone, which is a web application:
We worked closely with Apple to bring Latitude to the iPhone in a way Apple thought would be best for iPhone users. After we developed a Latitude application for the iPhone, Apple requested we release Latitude as a web application in order to avoid confusion with Maps on the iPhone, which uses Google to serve maps tiles.
This is one of the major issues with developing apps for iPhone. Apple tells you they won't accept it after you have done all your hard work, and this ought not to be underestimated. The only thing that is a bit surprising is that Apple has the balls to give the same crap to Google.

Labels: ,

对我来说,学习中文一个很重要的好处是能够更好地了解印地语。中文与印地语之间不同很多,但是那些稀罕的相似之处是非常有趣的。

两种语言都有“语气词”的概念。“语气词”是语言学家们使用的术语,意思是一个小词,这个小词自己没有任何意义,可是能够影响到句子的总体意味。以下的几个例子会阐明我的意思:


"यह बहुत ज़्यादा है, मुझसे और नहीं खाया जाएगा, तुम खालो ना."
"Yah bahut zyādā hai, mujhse aur nahiⁿ khāyā jāyegā, tum khālo ."
“这真是太多了,我吃不下了,你帮我吃吧。”

"तुम खेलने क्यों नहीं आये?" "अरे भाई, मैं कल के टेस्ट के लिए पढ़ाई कर रहा था ना!"
"Tum khelne kyoⁿ nahiⁿ āye?" "Are bhāi, maiⁿ kal ke test ke liye padhāi kar rahā thā !"
“你昨天为什么没来玩?”“我那时正在准备明天的考试呢!”

"तुमने ठंडे दिमाग़ से सोच लिया है ना?"
"Tumne thaⁿdey dimaagh se soch liyā hai ?"
“你好好地想过了吗?”

"हैं! तुम पागल हो गए हो क्या?"
"Hāiⁿ! Tum pāgal ho gay ho kyā?"
“什么!你疯了吗?”

"आज तो मेरे पास टाईम नहीं है, मैं कल आता हूँ हाँ."
"Āj to mere pās time nahīⁿ hai, maiⁿ kal ātā hūⁿ hāⁿ."
“我今天没有时间,明天来好吗?”

"हे भगवान्, तूने यह क्या कर डाला रे..."
"He Bhagvān, tūne yah kyā kar dālā re..."
“我的天哪!你这干什么了…”

"क्या है भाई?"
"Kyā hai bhāi?"
“怎么了你?”

在这些例子中,黑体字是语气词(起码我自己认为这些应当算是印地语的语气词)。这些词给语气带来感情。在英语里,这样的词用得不多,所以我每次生气时,用印地语可以更好地把我的思想传给对方。这些词唯一的作用是给句子添加感情;证实这一点的是,将前面的句子里面所有的语气词去掉了意思仍然没有任何变化。

中文和日文都充满了这样的词语。日文里语气词叫做“叙法の助詞”(johō no joshi)。要想更好地了解这些,您可以看维基百科与语言学有关的文章,不过维基百科在这方面资料也不太多。

这篇文章(印地语版本)是利用伦哥塔的印地语拼写工具而编辑的。

Labels:

I think one of the best things that has happened for me as a result of having studied Chinese is a much better understanding of Hindi. Chinese and Hindi have more differences than similarities but the similarities they do share are quite fascinating.

Both languages have this really interesting concept of a "modal particle". A modal particle is a term that linguists use, which approximately means a small word which doesn't mean anything on its own in a sentence, but which has an influence on the overall meaning of the sentence. The examples below should clarify what I'm talking about:

"यह बहुत ज़्यादा है, मुझसे और नहीं खाया जाएगा, तुम खालो ना."
"Yah bahut zyādā hai, mujhse aur nahiⁿ khāyā jāyegā, tum khālo ."
"This is too much, I can't eat any more of it, won't you eat it (please)."

"तुम खेलने क्यों नहीं आये?" "अरे भाई, मैं कल के टेस्ट के लिए पढ़ाई कर रहा था ना!"
"Tum khelne kyoⁿ nahiⁿ āye?" "Are bhāi, maiⁿ kal ke test ke liye padhāi kar rahā thā !"
"Why didn't you come to play yesterday?" "I was studying for tomorrow's test!"

"तुमने ठंडे दिमाग़ से सोच लिया है ना?"
"Tumne thaⁿdey dimaagh se soch liyā hai ?"
"You've thought it out carefully, right?"

"हैं! तुम पागल हो गए हो क्या?"
"Hāiⁿ! Tum pāgal ho gay ho kyā?"
"What! Have you gone crazy?"

"आज तो मेरे पास टाईम नहीं है, मैं कल आता हूँ हाँ."
"Āj to mere pās time nahīⁿ hai, maiⁿ kal ātā hūⁿ hāⁿ."
"I don't really have time today, why don't I come tomorrow instead."

"हे भगवान्, तूने यह क्या कर डाला रे..."
"He Bhagvān, tūne yah kyā kar dālā re..."
"Oh my God, what have you done..."

"क्या है भाई?"
"Kyā hai bhāi?"
"What is it (with you)?"

In these examples, the words in bold are the "modal particles" (at least, in my opinion, they ought to be considered modal particles in Hindi). These words work to add emotion to the language. These kinds of words are not used much in English, which is why I feel that when I get angry, I can convey my opinion to the other person much better in Hindi. These words solely exist to add emotion to a sentence, which is proven by the fact that removing any of them from the above Hindi sentences will not change the essential meaning of the sentence.

Both Chinese and Japanese are also full of words like these. In Chinese, they are called "语气词" (yǔqìcí) which translates to "language tone words". In Japanese, they are called "叙法の助詞" (johō no joshi) or "modal helping words". To find out more about these, you can read Wikipedia's articles on linguistics, although Wikipedia also only has limited information about them.

This article (the Hindi version) was edited using Rungta's Hindi Transliteration tool.

Labels:

मुझे लगता है कि मेरे चीनी पढ़ने से मुझे सबसे ज़्यादा लाभ हुआ है अपनी ही इस हिन्दी भाषा को बेहतर समझने में. चीनी और हिन्दी भाषाओं में समानता से अंतर ज़्यादा हैं, लेकिन जो समानताएं हैं, वे बहुत ही रोचक हैं.

दोनों भाषाओं में एक बहुत ही दिलचस्प चीज़ है यह "मोडल पार्टिकल" की संकल्पना. मोडल पार्टिकल एक भाषाविदों के इस्तेमाल का शब्द है और इसका मतलब लगभग है एक छोटा सा शब्द जो अपने आप से एक वाक्य में ज़्यादा माइने नहीं रखता, परन्तु जिसका वाक्य के समग्र तात्पर्य पर प्रभाव पड़ता है. नीचे दीये गए इन चंद उदाहरणों से आपको समझ आ जाएगा मैं क्या कह रहा हूँ:

"यह बहुत ज़्यादा है, मुझसे और नहीं खाया जाएगा, तुम खालो ना."
"तुम खेलने क्यों नहीं आये?" "अरे भाई, मैं कल के टेस्ट के लिए पढ़ाई कर रहा था ना!"
"तुमने ठंडे दिमाग़ से सोच लिया है ना?"
"हैं! तुम पागल हो गए हो क्या?"
"आज तो मेरे पास टाईम नहीं है, मैं कल आता हूँ हाँ."
"हे भगवान्, तूने यह क्या कर डाला रे..."
"क्या है भाई?"

इन उदाहरणों में, जो शब्द मोटे अक्षरों में लिखे हुए हैं, वे "मोडल पार्टिकल" कहलाए जातें हैं (कम से कम, मेरे हिसाब से, इनको हिन्दी में मोडल पार्टिकल माना जाना चाहिए). इन शब्दों का काम होता है बोली में भावना डालना. अंग्रेजी में ऐसे शब्दों का ज़्यादा इस्तेमाल नहीं होता है, और मुझे लगता है कि इस ही लिए मैं जब गुस्सा होता हूँ, तो हिन्दी में ज़्यादा आसानी से दूसरे व्यक्ती तक अपनी भावनाएं पहुंचा सकता हूँ. ये शब्द वाक्य में केवल भावना डालने के लिए होतें हैं, इस बात का एक अच्छा सबूत यह है कि ऊपर लिखे उदाहरणों का मूल मतलब इन शब्दों को निकालने के बाद भी बिलकुल नहीं बदलता.

ऐसे शब्द चीनी और जापानी में भी भरे पड़ें हैं. चीनी में इन्हें "语气词" (यू-छी-थ्स) बुलाया जाता है जिसका अनुवाद होगा "भाषा भावना शब्द". जापानी में इन्हें "叙法の助詞" (जोहो-नो-जोशि) या "मोडल सहायक शब्द" बुलाया जाता है. इनके बारे में ज़्यादा जानकारी के लिए, विकिपीडिया पर भाषाविज्ञान से सम्बंधित लेख पढ़ सकतें हैं, परन्तु विकिपीडिया पर भी इन चीज़ों की जानकारी अभी बहुत कम है.

इस लेख का सम्पादन रुंगटा के हिन्दी ट्रांस्लिटरेशन उपकरण के द्वारा हुआ है.

Labels:

मैं बहुत हैरान हूँ यह देख कर कि कुछ ही सालों पहले के मुकाबले में आजकल इन्टरनेट पर हिन्दी में बातचीत करने के लिए सुविधाओं की सच में बहुत बेहतरी हो गई है। आज मैं चंद "इन्टरनेट यंत्रों" को आपके सामने पेश करूंगा।

पहला है Google Indic Transliteration। इसकी चर्चा मैंने पहले भी बहुत की है, पर जितना कहा जाए कम है। इसका इस्तेमाल करके आप हिन्दी में लेखों की रचना कर सकतें हैं, और किसी भी कंप्यूटर पर, क्योंकि गूगल की ज़्यादातर सुविधाओं की तरह यह भी आपके इन्टरनेट ब्राउज़र के अन्दर काम करता है। और यह केवल हिन्दी नहीं, बल्कि बहुत सी अन्य भाषाओं में भी उपलब्ध है, इसलिए आप चाहें तो बंगाली, गुजराती, कन्नड़, मलयालम, मराठी, नेपाली, तमिल व तेलुगु में भी संचार कर सकतें हैं।

दूसरा योग्य यंत्र है हिन्दी Firefox। Firefox अब मेरे कंप्यूटर पर केवल दूसरा ही ऐसा प्रोग्राम है जो सर से पाऊँ तक हिन्दी में है (पहला ऐसा प्रोग्राम मैंने ख़ुद ही बनाया था)। यह अपने आप में कोई ख़ास बात नहीं है, परन्तु क्योंकि मेरा इतने सालों से लिखित हिन्दी से तालुक़ नहीं रहा है, मेरी हिन्दी पढ़ने की रफ़्तार बहुत ही धीमी हो गयी है। हिन्दी Firefox के लगातार उपयोग का लाभ यह है कि मेरा हिन्दी के साथ लगातार संपर्क बना रहता है, और हिन्दी में कुछ तकनीकी शब्द भी सीखने को मिल जाते हैं।

तीसरा यंत्र भी पहले की तरह एक वेबसाइट है। आजकल बहुत सारे हिन्दी के शब्द मुझे जल्दी से याद नहीं आते हैं (आठवी कक्षा से अभ्यास जो नहीं किया है)। एक शब्दकोष हो तो आसानी से उन शब्दों को खोज सकतें हैं जो याद में न आ रहे हों। shabdkosh.org मेरे ख़याल से इन्टरनेट पर सबसे अच्छा हिन्दी शब्दकोष है और मैं हिन्दी लेख लिखने के समय इसे हमेशा खोले रखता हूँ। गूगल ने भी हाल ही में हिन्दी में अनुवाद सुविधा खोली है और यह भी एक उत्तम सुविधा है। अगर आप हिन्दी शब्दकोष किताबी रूप में खरीदना चाहतें हैं तो मेरे ख़याल से आपको दो अलग अलग किताबें खरीदनी पड़ेंगी। मैं इन दो किताबों का उपयोग करता हूँ: हिन्दी-अंग्रेज़ीअंग्रेज़ी-हिन्दी

चौथा है गूगल का Google Talk Transliteration यंत्र। इसका उपयोग करके आप गूगल टॉक इस्तेमाल करने के समय हिन्दी में बातचीत कर सकतें हैं। ऐसा ही एक और यंत्र Blogger Gmail में भी उपलब्ध है, इनकी सहायता से आप अपने लेख हिन्दी में लिख सकतें हैं (मेरी तरह!)।

एक आखरी चीज़ है जो Mac के उपयोगकर्ताओं के कम आएगी। आप System Preferences > International में जाकर, Edit List बटन दबा कर हिन्दी भाषा को भी भाषाओं की सूची में डाल सकतें हैं, और अगर हिन्दी को सूची में सबसे ऊपर वाले खाने में रखेंगे तो वे वेबसाइटें जिनका हिन्दी वर्णन उपलब्ध है वे हिन्दी में प्रकाषण होंगी। गूगल की ज़्यादातर वेबसाईटें हिन्दी में उपलब्ध हैं और बहुत सी अन्य साईटें भी हिन्दी में उपलब्ध हैं, जैसे meebo.comगूगल समाचार

आशा है कि यह यंत्र आपके काम आएँगे!

Labels:

  • तुम्हारी हिंदी में लिखने की चाह सराहनीये है परन्तु तुम हिंदी की posts (लेखों?) में उर्दू के शब्दों का बहुत प्रयोग करते हो.
    तब भी तुम्हारे लेख देखकर मुझ में भी हिंदी में लिखने की चाह जाग उठी है :-)
  • BTW मैं अपने computer पर http://www.baraha.com/ का प्रयोग करता हूँ.
  • मेरी बात सुनो तो उर्दू और हिन्दी में कोई अंतर न करो. ज़्यादातर (अधिकतम बोलूँ क्या?) हिन्दुस्तानी लोग उर्दू के शब्द इस्तेमाल (उपयोग बोलूँ क्या?) किये बगैर एक दिन भी नहीं बिता सकते. सख्त तौर से देखा जाए तो "आम" जैसे आम शब्द भी उर्दू के हैं. अगर मेरी हिन्दी से उर्दू के शब्द निकाल लोगे तो तुम मेरे मुँह से आधी से ज़्यादा बातें छीन लोगे.
  • @Karan
    आप ने सही कहा के उर्दू और हिन्दी में कोई ज़्यादा अंतर नहीं है. सिर्फ़ लिपि का फ़र्क़ है. यही वजह है के मैं उर्दू के साथ साथ हिन्दी में भी ब्लॉग्गिंग करता हूँ.

Post a Comment